在開始實作 hreflang 標籤之前,縝密的前期規劃是成功的基石。這一步驟的核心在於深入理解你的國際受眾,並為你的網站選擇一個清晰、可維護的多語言結構。首先,你需要分析目標市場的語言與地區。這不僅僅是辨識語言,更要理解地區差異。例如,你的目標是「中文使用者」,就必須細分為:使用繁體中文的台灣(zh-TW)、香港(zh-HK)用戶,以及使用簡體中文的中國大陸(zh-CN)用戶。根據香港互聯網資訊中心(HKIRC)的數據,香港有超過90%的互聯網用戶習慣使用繁體中文,但同時也有相當比例的人口能理解簡體中文。忽略這些細微差別,可能會導致將錯誤的語言版本呈現給用戶,影響體驗與信任度。
接著,你需要確定網站的語言版本與技術結構。常見的三種方式各有優劣:
選擇哪種結構,需綜合考量你的技術資源、行銷策略與預算。
最後,強烈建議建立一份「hreflang 標籤規劃表」。這份表格將是你的實作藍圖,確保每個頁面都能正確對應。表格應包含以下欄位:
這份規劃表能幫助你在後續實作 hreflang 標籤時,避免連結錯誤或遺漏,確保每個語言版本都能被搜尋引擎準確識別與索引。
hreflang 標籤的實作主要有三種方式:HTML標籤、HTTP標頭和XML Sitemap。每種方式都有其適用場景與優缺點,選擇合適的方法能讓管理更有效率。
這是最常見的實作方式,直接在網頁的
實作範例:假設你的網站有繁體中文(香港)、英文(美國)和日文版本的首頁,HTML hreflang 標籤應如下所示:
請注意,每個頁面的
這種方式主要用於非HTML文件,例如PDF檔案。伺服器在提供檔案時,會在HTTP回應標頭中加入Link資訊。其優點是無需修改檔案本身內容,適合靜態檔案。缺點是設定較為技術性,需要伺服器端的配置權限,且對一般網頁內容來說並不直觀。
實作範例(HTTP回應標頭):Link:
你可以將 hreflang 資訊整合在XML網站地圖中。這是Google官方推薦的方式之一。優點是能集中管理所有頁面的語言關係,特別適合擁有大量頁面的網站,維護起來相對方便。缺點是如果網站地圖產生錯誤或更新不及時,會影響所有標籤的辨識。
實作範例(在XML Sitemap中):
對於大多數網站,建議結合使用HTML標籤與XML Sitemap,以提供最強烈的訊號給搜尋引擎。正確部署 hreflang 標籤是告訴Google你的內容與特定語言、地區使用者的關聯性,是國際化SEO不可或缺的一環。
了解理論後,我們來看看如何在常見的網站平台上實際設定 hreflang 標籤。不同平台的設定方式各異,但核心目標都是確保每個語言版本的頁面都能正確標記。 hreflang标签
對於使用WordPress建置的多語言網站,最有效率的方式是透過外掛。如果你使用像WPML、Polylang或Weglot這類專業的多語言外掛,它們通常內建了 hreflang 標籤的生成功能。以WPML為例,在設定完成語言與翻譯後,外掛會自動在頁面
若你的網站沒有使用多語言外掛,或者需要更進階的控制,可以安裝專門的SEO外掛,如Rank Math或SEOPress,它們在進階設定中提供手動添加 hreflang 標籤的欄位。此外,也可以透過在子主題的 header.php 檔案中添加程式碼,或使用能插入自訂程式碼片段的外掛(如Code Snippets)來全域添加。關鍵在於,無論用何種方法,都必須確保每個頁面組(所有語言版本的同一內容)的標籤是完整且相互連結的。
Shopify 原生支援多語言商店,並會為已啟用的語言市場自動生成 hreflang 標籤。設定路徑為:Shopify後台 > 「設定」 > 「商店詳細資料」 > 「語言」。在這裡,你可以添加並發布新的語言。Shopify會自動為你的產品、系列、頁面和部落格文章建立語言子目錄(如 /en、/zh-HK),並在
然而,需要注意的是,Shopify自動生成的 hreflang 標籤僅適用於其系統內建的翻譯頁面。如果你使用第三方多語言應用(如Langify、GTranslate)或手動建立了獨立的子網域商店,Shopify將無法自動處理。在這種情況下,你可能需要透過修改主題的liquid程式碼(通常在 theme.liquid 檔案的
對於其他CMS平台,如Joomla或Drupal,概念是相通的。Joomla可以透過JFaq或JoomSEF等擴充套件來管理 hreflang。Drupal則有強大的國際化(i18n)模組套件,能協助處理語言與地區設定,並生成適當的標籤。如果是完全客製化開發的網站,則需要開發人員在網站模板的動態生成邏輯中,根據使用者的語言地區設定,自動輸出正確的 hreflang 標籤組。核心原則是:系統必須能為每一組對應內容的頁面,產生一套完整的、包含所有語言版本連結的 hreflang 標籤。
部署 hreflang 標籤並非一勞永逸,持續的監控與調整是確保其發揮最大效能的關鍵。Google Search Console(GSC)是你最重要的免費監測工具。
首先,在GSC中為你網站的每個語言版本(不同的網域、子網域或子目錄)分別建立並驗證資源。接著,前往「索引」>「網頁」報告,你可以查看網站被索引的情況。更直接的是使用「網址檢查」工具,輸入任一頁面的網址,在詳細結果中查看「被檢索的網頁」部分,Google會顯示它偵測到的該頁面所有 hreflang 版本,你可以藉此核實是否正確無誤。
GSC的「國際化目標設定」報告(位置在「搜尋成效」下方)是專為監控 hreflang 而設。這裡會顯示Google偵測到的 hreflang 標籤錯誤,常見問題包括:
你必須定期檢查並修正這些錯誤。分析數據時,可以比較不同語言版本網站在「搜尋成效」報告中的表現,觀察目標地區的曝光量、點擊率和排名是否有提升。例如,在為香港繁體中文版部署 hreflang 後,你應關注來自香港搜尋的關鍵字排名是否改善。根據實際數據,你可能需要調整標籤的覆蓋範圍,或優化特定語言版本的頁面內容以進一步提升排名與流量。
基本的 hreflang 標籤能區分語言,但國際化SEO的更高層次在於精準的地區定位。這對於服務於使用同一語言但文化、習慣、用詞或法規不同的多個市場的企業至關重要。
最典型的例子就是繁體中文市場。台灣(zh-TW)、香港(zh-HK)和澳門(zh-MO)雖然都使用繁體中文,但在用詞、貨幣、日期格式、文化偏好甚至法律規範上都有差異。一個成功的電商網站,其香港頁面應顯示港幣(HKD)價格、提供符合香港消費者保護法的條款,並使用本地化用語(如「滑鼠」在香港更常被稱為「Mouse」或直接使用英文)。這時,僅僅使用「zh」這個泛語言代碼是不夠的,必須明確使用「zh-HK」和「zh-TW」來區分,並確保各自頁面的內容充分本地化。同樣地,英文網站也需區分 en-US(美國)、en-GB(英國)、en-AU(澳洲)等。
hreflang 標籤可以與其他地理位置定位訊號相結合,向搜尋引擎傳遞更明確的訊號。對於使用國家代碼頂級網域(ccTLD,如 .hk、.tw)的網站,其本身已是強烈的地理定位訊號。對於使用通用頂級網域(gTLD,如 .com)搭配子目錄或子網域的網站,除了使用 hreflang 標籤外,還應在Google Search Console中為每個語言/地區版本設定「國際化目標設定」,明確指定目標國家。此外,確保網站伺服器位於目標地區或使用該地區的CDN,也能提升當地用戶的訪問速度,間接有益於SEO。這種「hreflang標籤 + GSC地區設定 + 本地化內容 + 技術優化」的組合拳,能最大限度地確保你的網站被呈現給最相關的受眾。
讓我們透過一個虛擬但基於常見情境的案例,來具體說明 hreflang 標籤的威力。「TechGadget」是一家總部位於新加坡的消費電子產品線上零售商,最初僅有一個英文版網站(www.techgadget.com)。隨著業務擴張,他們決定進軍台灣和香港市場,並建立了對應的子目錄版本:www.techgadget.com/tw/ 和 www.techgadget.com/hk/,內容也翻譯為繁體中文。
在初期,他們僅做了內容翻譯,並未部署 hreflang 標籤。結果發現,當香港用戶搜尋相關產品時,Google有時會顯示台灣子目錄的頁面,有時甚至顯示英文主站,導致跳出率很高,轉換率極低。同時,三個版本的頁面之間也存在內容重複的問題,可能分散了網頁權重。
在SEO顧問的建議下,TechGadget團隊執行了以下優化:
實施這些措施後的六個月內,監測數據顯示了顯著變化:
這個案例清晰地展示了,正確的 hreflang 標籤部署不僅僅是一項技術任務,它是連接本地化內容與目標受眾的橋樑,能有效解決內容重複、提升地區排名,最終驅動實質的業務成長。對於任何有志於拓展國際市場的網站經營者而言,深入理解並善用 hreflang 標籤,是一項投資回報率極高的SEO策略。